Registro D°Autor : Mis Escritos ... Poemario


Poemas de Febrero 2007 - Julio 2009 Registro Propiedad Intelectual N° 182.909.-

Poemas de Agosto 2009 - Septiembre 2010 Registro Propiedad Intelectual N° 256.665.-

Poemas de Octubre 2010- Octubre 2011 Registro Propiedad Intelectual N° 256.666.-

Poemas de Noviembre 2011-Agosto 2012 Registro Propiedad Intelectual N° 256.667.-

Poemas de Septiembre 2012 - Enero 2013 Registro Propiedad Intelectual N° 256.668.-

miércoles, octubre 07, 2009

Ruma2008

Ruma2008 comentó  sobre la imagen de este texto cuando fue subido por primera vez ya que es un pictograma y tiene su propio valor y significado en sí mismo.
a continuación dejaré el original
luego su traducción al japonés usando el traductor on line
y finalmente la resulta de esa traducción de caracteres orientales nuevamente al español
lo curioso es la hermosa imagen que se forma entre sus lecturas

Este es el texto original

Soltar , soltar la certeza
dejar caer todo lastre rutinario
y con estos retazos de cordura

remendar

usar hilos de esperanzas para los bolillos gastados
y para este canto que asoma
ideas abandonadas de egos

vidas que se hilvanan desde un jirón de la memoria

ser y no ser hacia la busqueda
lienzo bordado que nos lleva a la universal verdad.


elisa©lichazul


Este es el texto al japonés usando el traductor on line

ゆるむため、確実性をゆるめるため
すべての定期的なバラストを落とすため
そして正気のこれらの部分と

修理するため

希望の糸を使いきったボビンのために使用するため
そして示すこの歌のために
自我の左の考え

ひとかけらの記憶から通る生命


ないため調査の方にあるためそして
自在継手に私達に真実を取る刺繍された麻布。

Este es la retraducción on line de ese texto japonés al español

Para convertirse flojamente, para aflojar certeza,
para caer todos los lastres periódicos
y en orden estas partes

de cordura a la reparación,

para utilizar debido a la bobina que consume el hilo de rosca deseado
y porque hay ninguna vida que porque
de esta canción que se demuestre la pasa

de la memoria del fragmento del pensamiento uno en la izquierda


del ego porque hay un método de investigar y
de Azabu cuál en el empalme ajustable toma verdad en nosotros y se borda.



nota:Azabu (麻布) es un área dentro de Minato en Tokio, Japón


elisa©lichazul

24 comentarios:

Virginia Prieto dijo...

muy interesante elisa!

lichazul dijo...

virginia

es curioso y el imaginario se abre, el horizonte del entendimiento supera sus propias barreras, aunque hay algunos desfases en os últimos versos producto de traducción literal, no quise hacerle las interpretaciones correspondientes , para que cada uno rescate su propio imaginario

besitos de luz

Anouna dijo...

Sin duda es un poema más que interesante. Nos mueve a remecer no solo a memendar, sino a la alerta de vencer las barreras, los inmóviles para continuar.

Entre el primero y el último texto. Hay una traducción que si bien tiene el mismo tema en fondo, igual cambia un poco su mirada. Será que igual Oriente y Occidente tenemos un pelin de diferencia en pensamiento, o bastante? Hasta el traductor traduce con otra mente.
Nada, solamente divago.

Un abrazo, que lástima que no vayas el jueves, pero nos vemos después. Le aviso al profesor, no te preocupes, despues te mando un mail y te cuento cómo estuvo. Okis?

Que tengas buen día, y paz mucha paz siempre.

Anouna

lichazul dijo...

ana maría

muchas gracias por volver y por avisar ese día:=)

es cierto entre oriente y ocidente hay muchas cosas que tienen no opuetas formas de ver sino distintas y eso es sin duda un enriquecimiento en la creación y el como plasmar esas ideas

otro abracito llenito de paz:=)

TORO SALVAJE dijo...

Con imaginación todo es posible.
Hasta las interpretaciones más inesperadas.

Besos.

aapayés dijo...

Es interesante.
Ver como las visiones cambian..

Un abrazo
Saludos fraternos..

lichazul dijo...

torito

sí la imaginación es matavillosa

besitos

====================

adolfo

si , es como un mundo paralelo jajaj
una dimención lúdica

abracitos de luz

El Gaucho Santillán dijo...

muy interesante. El mètodo y el resultado. Lo voy a probar, Elisa.

Abrazo

lichazul dijo...

gaucho


gracias por pasar, quizá asome una nueva forma de hacer versos jajaj

abracitos

€_r_i_K dijo...

Como muchas veces he dicho, podemos escribir desde la inspiración, desde el suceso en el momento, pero unas veces es lúcido a los que leen, otras es el fracaso del que escribe...

Besos...

lichazul dijo...

erik

no sé si fracaso sea la palabra, ya que yo al menos no lo comparto, porque en todo podemos sacar luces de aprendizajes y eso es suficiente mérito para decir que no es fracaso jajaja

en fin , cosas de subjetividades

besitos

Pedro Ojeda Escudero dijo...

Es un juego de ida y vuelta muy sugerente, que me apunto.
Besos.

lichazul dijo...

pedro

si hay que sacarse un poco las estructuras y aventurarse en ello
besitos profe

Alfonso Saborido dijo...

Qué cosa más curiosa de verdad :) me ha gustado.

Francisco Javier dijo...

Es muy interesante esta entrada, y muy profunda también, me ha gustado, aunque en japonés no entienda nada, saluditos, besitos, elisa.

Lisandro dijo...

Primero y principal gracias por compartirlo, segundo y principal... que poder de imaginacion y sentir... porque eso si es con sentimiento!!!! un abrazo!

Silent dijo...

Interesante, no es por nada pero definitivamente estoy apasionado con la cultura japonesa, y me ha caído bien ese escrito, creo que tendré que aprender japonés.

Saluditos...

Francisco Méndez S. dijo...

Lo que me queda claro es que los traductores automáticos aun son malos traduciendo prosa y pésimos traduciendo poesía.
Si repites el experimento varias veces, traduciendo el ultimo resultado al japonés y volver al español, lo mas seguro es que el resultado final sea ilegible en ambos idiomas.
El tema de la inteligencia artificial, ha generado muchos debates.
Pero está claro que el traductor automático no piensa, y por lo tanto ni puede crear.

Saludos amiga

stella dijo...

Elisa, como bien dices el imaginacion se pone en movimiento, actua y ve las distintas variaciones que surgen, interesante de veras querida amiga
Un beso
Stella

Trini Reina dijo...

Pues son dos poemas totalmente distintos. Claro que, el traductor no tiene vena poética:):)
¡Qué cosa tan curiosa!

Besos

José Alfonso dijo...

Je.
Recitado virtual.
_______
Un beso.

lichazul dijo...

alfonso

así es , curioso y open mind para quienes gustamos de las imagenes poéticas:=)

=====================

francisco javier

yo tampoco entiendo japonés, lo único que sé es que cada ideograma que se escribe (caracter)no es una letra sino una idea un concepto una alusión y es por ello que su interpretación es tan extensa y tan rica en imagenes Poéticas.

besitos

======================

lichi

abracitos, esto es darle una vuelta de tuerca a la comprensión y comunicación con otros idiomas :=)

========================

silent

la escritura japonesa así como la china son de belleza por si mismas, y nada fáciles de realizar con los metodos ancestrales, tiene mucho de pulso sintonía energética.
sin duda que con disciplina y rigor en la práctica de ello lograrás aprender a ejecutarlos.

salutos

====================

ulisses

esto no se trata de ello, se trata de interpretación y de imaginación jajaja
la traducción hace un juego muy ingenioso y a la vez innovador en cuanto al sentido del tópico tratado en el poema

es cierto , los traductores son inexactos, pero para ello usamos nuestro acervo cultural y podemos darle un ajuste y reestructuración morfosintáctica para hacerlo entendible :=)

salutos

======================

carmen

exacto, las estructuras tan rígidas quedan a merced de la espóntaneo que es la imaginación

besitos de luz

=======================

trini querida

así es, la vena la ponemos nosotros en nuestra interpretación

besitos de luz

=====================

jose alfonso

que buena acotación, de hecho existe el gadget sonoro jajaja para incorporarlo a este experimento comunicacional:=)

otro besito para vos

Anónimo dijo...

precioso experimento, y además se puede continuar hasta el infinito, me ha encantado

lichazul dijo...

santiago

besitos POETAbello

gracias, si un experimento bastante sui generis

luz eterna

------Gifs Animados - Imagenes Animadas----- Por quienes ya no están... pero siguen entre nosotros en el recuerdo.

♥♥♥ A tener en cuenta...

Violeta Parra
"escribir como nos nazca,destruyamos la métrica...La creación en un pájaro sin plan de vuelo que jamás volará en línea recta"



=============


"El escritor solo puede interesar a la humanidad
cuando en sus obras se interesa por la humanidad"

Miguel de Unamuno.

=============

La tontería se pone delante para ser vista ; la inteligencia detrás para observar.

=============

"la boca, como principio femenino, como espacio vacío, como el vientre, el mejor lugar para que las palabras se generen y la lengua, principio masculino, puntiaguda, afilada, fálica, indicada para introducir la palabra creada"...

extracto Malinche...Laura Esquivel

=============

un ciclo de vida que se cerró
un ciclo de eternidad que se abre y de memoria perenne
el cuerpo parte para partir el alma en vuelo
un vuelo que se posa en cada corazón y en cada boca que guarde su recuerdo...

mi sentir para M. Benedetti.
domingo 17 mayo 2009

============



=========================
Regalo de CUMPLEVIDA
febrero 2009

Cantando en el viento

así llegáste
Cantando tus versos,
así llegaste a mi vida.
Cantando los dolores de mi tierra,
dibujando los colores del amor,
siendo voz de los obreros,
es como escucho tu canción.
Pero esa guitarra,
que siempre te acompaña,
no da la nota todavía,
de lo que es tenerte como amiga.
De ti aprendí el silencio,
de ti a calmar mis cabalgatas.
De ti la palabra sana y profunda,
de ti el verso y la poesía fecunda.
Hoy se viste de colores mi Gran Madre,
celebra un año más de tu llegada
Dichoso mi suelo por sostenerte
aunque te azoten temporales,
como el junco te levantas,
y esos sones de tu alma
afloran y resuenan en el viento.
Que no sea el tiempo,
el que acalle tu voz de protesta,
de sentimientos de justicia y de paz,
que no sea la velocidad de la sociedad
quien te robe esos sueños de paz.
Celebro verte dibujada en mi portal,
pero más celebro, esta gran amistad.
Doy gracias al viento
que te trajo a mi corazón cantando
Doy gracias a este suelo,
que por su camino te vi avanzando
Doy gracias en este día,
que naciste como hermosa poesía
Felicidades para ti.
Mujer chilena hermosa
Amiga siempre.

Lucia/copyright©.

GRACIAS AMIGA MÍA DE MI
Lucía Caniulen


Lucía Caniulén




copyscape

Protected by Copyscape Duplicate Content Detection Tool la blogoteca 2009 http://lablogoteca.20minutos.es/mis-escritospoemario-7524/0/ ================ Website health for lichazul.blogspot.com ====================