Ruma2008 comentó sobre la imagen de este texto cuando fue subido por primera vez ya que es un pictograma y tiene su propio valor y significado en sí mismo.
a continuación dejaré el original
luego su traducción al japonés usando el traductor on line
y finalmente la resulta de esa traducción de caracteres orientales nuevamente al español
lo curioso es la hermosa imagen que se forma entre sus lecturas
Este es el texto original
Soltar , soltar la certeza
dejar caer todo lastre rutinario
y con estos retazos de cordura
remendar
usar hilos de esperanzas para los bolillos gastados
y para este canto que asoma
ideas abandonadas de egos
vidas que se hilvanan desde un jirón de la memoria
ser y no ser hacia la busqueda
lienzo bordado que nos lleva a la universal verdad.
elisa©lichazul
Este es el texto al japonés usando el traductor on line
ゆるむため、確実性をゆるめるため
すべての定期的なバラストを落とすため
そして正気のこれらの部分と
修理するため
希望の糸を使いきったボビンのために使用するため
そして示すこの歌のために
自我の左の考え
ひとかけらの記憶から通る生命
ないため調査の方にあるためそして
自在継手に私達に真実を取る刺繍された麻布。
Este es la retraducción on line de ese texto japonés al español
Para convertirse flojamente, para aflojar certeza,
para caer todos los lastres periódicos
y en orden estas partes
de cordura a la reparación,
para utilizar debido a la bobina que consume el hilo de rosca deseado
y porque hay ninguna vida que porque
de esta canción que se demuestre la pasa
de la memoria del fragmento del pensamiento uno en la izquierda
del ego porque hay un método de investigar y
de Azabu cuál en el empalme ajustable toma verdad en nosotros y se borda.
nota:Azabu (麻布) es un área dentro de Minato en Tokio, Japón
elisa©lichazul
a continuación dejaré el original
luego su traducción al japonés usando el traductor on line
y finalmente la resulta de esa traducción de caracteres orientales nuevamente al español
lo curioso es la hermosa imagen que se forma entre sus lecturas
Este es el texto original
Soltar , soltar la certeza
dejar caer todo lastre rutinario
y con estos retazos de cordura
remendar
usar hilos de esperanzas para los bolillos gastados
y para este canto que asoma
ideas abandonadas de egos
vidas que se hilvanan desde un jirón de la memoria
ser y no ser hacia la busqueda
lienzo bordado que nos lleva a la universal verdad.
elisa©lichazul
Este es el texto al japonés usando el traductor on line
ゆるむため、確実性をゆるめるため
すべての定期的なバラストを落とすため
そして正気のこれらの部分と
修理するため
希望の糸を使いきったボビンのために使用するため
そして示すこの歌のために
自我の左の考え
ひとかけらの記憶から通る生命
ないため調査の方にあるためそして
自在継手に私達に真実を取る刺繍された麻布。
Este es la retraducción on line de ese texto japonés al español
Para convertirse flojamente, para aflojar certeza,
para caer todos los lastres periódicos
y en orden estas partes
de cordura a la reparación,
para utilizar debido a la bobina que consume el hilo de rosca deseado
y porque hay ninguna vida que porque
de esta canción que se demuestre la pasa
de la memoria del fragmento del pensamiento uno en la izquierda
del ego porque hay un método de investigar y
de Azabu cuál en el empalme ajustable toma verdad en nosotros y se borda.
nota:Azabu (麻布) es un área dentro de Minato en Tokio, Japón
elisa©lichazul
24 comentarios:
muy interesante elisa!
virginia
es curioso y el imaginario se abre, el horizonte del entendimiento supera sus propias barreras, aunque hay algunos desfases en os últimos versos producto de traducción literal, no quise hacerle las interpretaciones correspondientes , para que cada uno rescate su propio imaginario
besitos de luz
Sin duda es un poema más que interesante. Nos mueve a remecer no solo a memendar, sino a la alerta de vencer las barreras, los inmóviles para continuar.
Entre el primero y el último texto. Hay una traducción que si bien tiene el mismo tema en fondo, igual cambia un poco su mirada. Será que igual Oriente y Occidente tenemos un pelin de diferencia en pensamiento, o bastante? Hasta el traductor traduce con otra mente.
Nada, solamente divago.
Un abrazo, que lástima que no vayas el jueves, pero nos vemos después. Le aviso al profesor, no te preocupes, despues te mando un mail y te cuento cómo estuvo. Okis?
Que tengas buen día, y paz mucha paz siempre.
Anouna
ana maría
muchas gracias por volver y por avisar ese día:=)
es cierto entre oriente y ocidente hay muchas cosas que tienen no opuetas formas de ver sino distintas y eso es sin duda un enriquecimiento en la creación y el como plasmar esas ideas
otro abracito llenito de paz:=)
Con imaginación todo es posible.
Hasta las interpretaciones más inesperadas.
Besos.
Es interesante.
Ver como las visiones cambian..
Un abrazo
Saludos fraternos..
torito
sí la imaginación es matavillosa
besitos
====================
adolfo
si , es como un mundo paralelo jajaj
una dimención lúdica
abracitos de luz
muy interesante. El mètodo y el resultado. Lo voy a probar, Elisa.
Abrazo
gaucho
gracias por pasar, quizá asome una nueva forma de hacer versos jajaj
abracitos
Como muchas veces he dicho, podemos escribir desde la inspiración, desde el suceso en el momento, pero unas veces es lúcido a los que leen, otras es el fracaso del que escribe...
Besos...
erik
no sé si fracaso sea la palabra, ya que yo al menos no lo comparto, porque en todo podemos sacar luces de aprendizajes y eso es suficiente mérito para decir que no es fracaso jajaja
en fin , cosas de subjetividades
besitos
Es un juego de ida y vuelta muy sugerente, que me apunto.
Besos.
pedro
si hay que sacarse un poco las estructuras y aventurarse en ello
besitos profe
Qué cosa más curiosa de verdad :) me ha gustado.
Es muy interesante esta entrada, y muy profunda también, me ha gustado, aunque en japonés no entienda nada, saluditos, besitos, elisa.
Primero y principal gracias por compartirlo, segundo y principal... que poder de imaginacion y sentir... porque eso si es con sentimiento!!!! un abrazo!
Interesante, no es por nada pero definitivamente estoy apasionado con la cultura japonesa, y me ha caído bien ese escrito, creo que tendré que aprender japonés.
Saluditos...
Lo que me queda claro es que los traductores automáticos aun son malos traduciendo prosa y pésimos traduciendo poesía.
Si repites el experimento varias veces, traduciendo el ultimo resultado al japonés y volver al español, lo mas seguro es que el resultado final sea ilegible en ambos idiomas.
El tema de la inteligencia artificial, ha generado muchos debates.
Pero está claro que el traductor automático no piensa, y por lo tanto ni puede crear.
Saludos amiga
Elisa, como bien dices el imaginacion se pone en movimiento, actua y ve las distintas variaciones que surgen, interesante de veras querida amiga
Un beso
Stella
Pues son dos poemas totalmente distintos. Claro que, el traductor no tiene vena poética:):)
¡Qué cosa tan curiosa!
Besos
Je.
Recitado virtual.
_______
Un beso.
alfonso
así es , curioso y open mind para quienes gustamos de las imagenes poéticas:=)
=====================
francisco javier
yo tampoco entiendo japonés, lo único que sé es que cada ideograma que se escribe (caracter)no es una letra sino una idea un concepto una alusión y es por ello que su interpretación es tan extensa y tan rica en imagenes Poéticas.
besitos
======================
lichi
abracitos, esto es darle una vuelta de tuerca a la comprensión y comunicación con otros idiomas :=)
========================
silent
la escritura japonesa así como la china son de belleza por si mismas, y nada fáciles de realizar con los metodos ancestrales, tiene mucho de pulso sintonía energética.
sin duda que con disciplina y rigor en la práctica de ello lograrás aprender a ejecutarlos.
salutos
====================
ulisses
esto no se trata de ello, se trata de interpretación y de imaginación jajaja
la traducción hace un juego muy ingenioso y a la vez innovador en cuanto al sentido del tópico tratado en el poema
es cierto , los traductores son inexactos, pero para ello usamos nuestro acervo cultural y podemos darle un ajuste y reestructuración morfosintáctica para hacerlo entendible :=)
salutos
======================
carmen
exacto, las estructuras tan rígidas quedan a merced de la espóntaneo que es la imaginación
besitos de luz
=======================
trini querida
así es, la vena la ponemos nosotros en nuestra interpretación
besitos de luz
=====================
jose alfonso
que buena acotación, de hecho existe el gadget sonoro jajaja para incorporarlo a este experimento comunicacional:=)
otro besito para vos
precioso experimento, y además se puede continuar hasta el infinito, me ha encantado
santiago
besitos POETAbello
gracias, si un experimento bastante sui generis
Publicar un comentario